男同志聽到「死娘炮」一詞的反應
原影片: https://www.youtube.com/watch?v=ecUdWGCcd74
在美國使用"faggot"(死娘炮)一詞,
來嘲笑辱罵同志或較為女性化的男生非常普遍,
讓我們來聽聽三十位男同志對於這個詞的反應,
對你來說可能是無心,是揶揄,或是惡意攻擊,
不管反應是一笑置之或是憤怒與傷痛,
大多數男同志對這個詞用在自己身上,
卻是一點也不陌生。
不管身分場合,
用「同性戀」、「娘炮」等詞彙來作為貶義嘲弄詆毀他人,
都隱含著對於特定性別氣質和性傾向的歧視。
有太多的詞彙其實都隱含著對於性別的不友善,
下次脫口而出前,試著重新思考一下吧。
「污名翻轉當然是可能的,但重點是在其語意和使用脈絡要被翻新,而不再只是把這些話語,當作可惡的、值得譴責的、不道德的代詞。」------簡維萱
「當一個人用中性名詞來罵人的時候,就足以顯示他沒把它當成中性名詞。因為中性名詞無法用來罵人,罵人的就不會是中性名詞。」------黃頌竹
譯註:
faggot (n.) 貶義詞: 指男同性戀者
韋氏辭典: (usually disparaging) : a male homosexual
字源: earlier and dialect, contemptuous word for a woman or child, probably from fagot
First Known Use: 1914
Urban Dictionary網友們對於faggot一詞的定義
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=faggot
faggot一詞的確在中文來說比較沒有相對應的詞彙,
當初我也有想到「死屁精」一詞,
但是這一個詞我想至少在台灣其實真的不常聽到,
不太符合faggot一詞現在在美國流行文化中廣泛運用的程度,
以及影片中說的是一個從小聽到大的詆毀字眼。
當然在語意來說,我也認為翻譯成死娘炮感覺太偏向嘲笑「女性化」特質而非「同志」本身,
但是我希望我翻出來的詞在實際的語用上來說是和faggot差不多的,
以對台灣的觀眾來說,會連結到實際生活經驗,比較有所共鳴,
一個身在台灣的男同志可能會遭到的訕笑和攻擊的詞彙,
我想「死娘炮」一詞應該是絕對少不了的。
追溯faggot一詞的字源,在16世紀時是對女性的貶義用語,
之後慢慢轉為攻擊同志或比較女性化的男生。
所以其實這個字就字源來說,跟性別氣質其實還是有點關連。
而且有研究者特別觀察faggot(或是fag)在美國高中是如何被使用的,
得到的結論是,男生用這個詞,
並非一定用在同志身上,
通常是嘲笑比較不MAN的同學,藉以鞏固自己的男子氣概,
這樣的用法剛好也和「娘炮」一詞不謀而合。
而且影片中也提到所謂的汙名翻轉,
也就是faggot一詞,現在也有許多同志會拿來自稱,
剛好跟「娘」這個詞現在在台灣的用法很像,
像是蔡康永之前和一些性別學者的「娘」字論戰,
就是在討論「娘」這個字汙名翻轉的可能。
(同志可能會稱呼自己就是死娘炮,
但至少沒有聽過同志用「屁精」這種詞自稱啦XD)
又或者是我們經常聽到小賈斯汀被冠上faggot一詞,
之前剛好謝和弦也脫口而出「台灣最不缺的就是娘炮偶像」,
在這一點我覺得可以互相對照還滿有趣的。
faggot在影片中被稱之為
「最後一個人們可以接受在公開場合說的髒話」,
打開電視,吳宗憲會說娘炮、庹宗康會說娘炮
(但我想電視應該是不會撥出「死玻璃」「死屁精」這類的用語)
所以在實際用法,以翻譯的目的論來說,
我因此選擇了「死娘炮」一詞,
希望能夠過這個影片,
引發大家的更多討論,
一起讓大家重新檢視這個在我們生活中隨處可見的歧視語彙。
(當然更不用說在同志圈內部拒C拒娘的雙重歧視。)
當然我認同性傾向與性別特質沒有絕對的關連,
我也覺得這個詞應該有更好的翻譯方式,
因為翻譯永遠都是一個「再現」的過程,
要跨越兩個語言之間的藩籬,就一定會有得有失,
在此說明一下我將faggot譯為「死娘炮」的理由,
在於我覺得在實際使用上,
中英這兩個詞在語境上會更有雷同之處,
也歡迎大家交流不同的意見,
我很樂意看到大家對於faggot的翻譯或「娘炮」一詞的討論,
謝謝大家的留言回覆。
0 意見:
張貼留言